首页时政要闻 • 资讯正文
用英语讲好中国故事:关于“二十大”的英文看这一篇就够啦!
2022-10-17

 

今天是二十大开幕的第一天

这次大会不仅成为全国关注的焦点

还受到了来自世界的关注

因为这一次大会

将对世界产生重大意义

那么“二十大”到底是一场什么样的会议?

它又为什么如此重要呢?

相信看完下面的介绍

你不仅可以了解它的重要意义

还能流利地用英文向世界介绍它!~

 

 什么是党的“二十大”?

中国共产党第二十次全国代表大会将于10月16日在北京召开。什么是中国共产党全国代表大会?多长时间举办一次?为什么对党和国家如此重要? 观看视频了解更多信息。

The Communist Party of China will convene its 20th National Congress in Beijing on October 16. What is the CPC National Congress? How often is it held? And why it is important to the Party and the country? Watch the video to find out more.

 

 

“二十大”为何如此重要?

 

党的全国代表大会和其所产生的中央委员会是中国共产党最高领导机关。

The National Congress and its standing committee are the supreme leadership bodies in the Communist Party of China.

党代会每五年召开一次,总结过去五年取得的成果,并科学谋划未来五年乃至更长时期党和国家事业发展的目标任务和大政方针。

They meet every 5 years to evaluate the progress of the past 5 years and to chart the course for the next half-decade — and beyond.


图源:视觉中国

大会的两项主要职能是决策和选举。本次会议要对全面建成社会主义现代化强国两步走战略安排进行宏观展望,被认为是“在关键时刻召开的一次十分重要的大会”。

Their two primary agenda items are decision-making and elections. The Party's 20th National Congress will offer a general overview of China's two-stage strategic plan to build a great, modern socialist country in all respects. This is why it has been deemed, "an event of critical significance at a crucial time."

 

党代表怎么选?

 

今年将有2296名党代表参加16日召开的二十大。

A total of 2,296 delegates have been elected to the upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China, to be convened on Oct 16.

每次大会的代表人数会有不同,但党代表选举标准始终很严格,堪称四万里挑一。

The number changes but the election criteria have been always strict over the years.


二十大代表陆续抵京

二十大代表的选举在去年11月就开始了,从全国38个选举单位的9600万党员中选举产生。

The election began in November last year and the delegates are elected by 38 electoral units across the country to represent the Party's over 96 million members.
要想成为党代表,首先要获得提名,然后通过选举单位考核成为初步候选人,再进一步成为预备候选人,最后才能成为正式党代表。

To become a delegate, one need to: 1. be nominated, 2. pass electoral unit's evaluation, 3. become a preliminary and then preparatory candidate before finally been elected as a delegate.

 

党代表怎么选?

 

2296名代表来自社会各行各业。比如科技、国防、政法、教育、社会管理等领域。

Delegates come from all sectors of society, including science and technology, national defense and law, as well as education and social administration.
一些我们耳熟能详的人有:呼吸系统疾病专家钟南山、短道速滑运动员武大靖、航天员王亚平和改善山区女童教育的教师张桂梅。

Some of the current prominent figures among the delegates are, leading epidemiologist Zhong Nanshan; short-track skater and Winter Olympic medalist Wu Dajing; astronaut Wang Yaping; and Zhang Guimei, a teacher devoted to improving the education of young women in impoverished mountainous regions.


这是张桂梅代表(前)抵达驻地报到。 图源:新华社

此外,还有更多来自基层和一线的代表。

While many delegates are renowned, an increasing percentage of delegates are grassroots members.

二十大代表须具有较高的思想政治素质、较强的议事能力和良好的作风品行。

Every delegate is an excellent Party member in terms of ideology, political integrity, working capability and lifestyle.

其中,女党员619名,少数民族党员264名,涵盖了40个少数民族。

Among all the delegates this year, 619 are female, and 264 are from 40 different ethnic minority groups.

 

二十大双语金句 

 

江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。

This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.

 

新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!

The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.

 

我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。

Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.

 

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

 

实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.

 

经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。

Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.

 

中国永远不称霸、永远不搞扩张。

China will never seek hegemony or engage in expansionism.

 

国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!

The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!

 

时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。

The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.

 

腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。

Corruption is a cancer to the vitality and ability of the Party, and fighting corruption is the most thorough kind of self-reform there is. As long as the breeding grounds and conditions for corruption still exist, we must keep sounding the bugle and never rest, not even for a minute, in our fight against corruption.

 

全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪。

All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten.

 

党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。

The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.

 

 双语版入党宣誓

 

 

我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义奋斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。


It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party's program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill a Party member's duties, carry out the Party's decisions, strictly observe Party discipline, guard Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight for communism throughout my life, be ready at all times to sacrifice my all for the Party and the people, and never betray the Party.

 

 

二十大相关英文词汇

 

 

党的全国代表大会

The National Congress of the Party

中国共产党第二十次全国代表大会

The 20th National Congress of the Communist Party of China

中央委员会

Central Committee

中央委员会总书记

General Secretary of the Central Committee

中央委员

Members of the Central Committee

中央候补委员

Alternate members of the Central Committee

中央政治局常务委员会

Standing Committee of the Political Bureau

中央政治局

Political Bureau of the Central Committee

中央军事委员会

Military Commission of the Central Committee

中央纪律检查委员会

Central Commission for Discipline Inspection

中央书记处

Secretariat of the Central Committee

党的地方代表大会

local Party congress

地方党委

CPC Local Committees

中共省(自治区、直辖市)委员会(省委)

Provincial (aut. regional, municipality) committees of the CPC

中共地区(自治州)委员会(地委)

Prefectural (aut. prefectural) committees of the CPC

中共县委员会(县委)

County committee of the CPC

中共市委员会(市委)

City Committee of the CPC

中共区委员会(区委)

District committee of the CPC 

中国共产党

the Communist Party of China (CPC)

党员

members of the Communist Party of China

中国工人阶级

Chinese working class

中国共产党章程

Party Constitution

中国共产主义青年团

the Communist Youth League of China

先锋队

vanguard

中国人民解放军

Chinese People's Liberation Army

党的纪律

Party discipline

申请入党者

applicant for Party membership

预备党员

probationary Party member

正式党员

full Party member

交党费

pay membership

党支部

Party branch

党小组

Party cell

党员领导干部

Party cadres

民主生活会

democratic meetings

党龄

a Party standing of ... years

党徽党旗

Party Emblem and Flag

 

中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案

The emblem of the Communist Party of China is a design of sickle and hammer.

 

中国共产党党旗为旗面缀有金黄色党徽图案的红旗

The flag of the Communist Party of China is a red flag highlighted by a golden Party emblem on it.

 

 

  本文来源:北民大英语趣微学

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Copyright © 2000-2017 中国数字图书馆有限责任公司, All Rights Reserved

电话:86-10-88544789 400-655-0186 京公网安备11010802022552号 京ICP证010539号 京ICP备09099088号-1